add share buttons

Notre équipe

Notre équipe se présente comme suit :

 

Diégane SARR :  Il fait office de traducteur-réviseur pour le compte de l’agence. Diégane Sarr est diplômé des universités Cheikh Anta Diop de Dakar, (Centre des sciences et techniques de l’Information), de l’Institut supérieur de management de Dakar (ISM) et de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis (UGB). Sarr a un master en traduction de conférence, un master en marketing-management, une maitrise en anglais et un diplôme supérieur de journalisme.  Diégane SARR a aussi capitalisé 10 ans d’expérience en presse écrite et a couvert pour le quotidien national Le Soleil quelques grands évènements internationaux. Il a une bonne connaissance du fonctionnement des organisations internationales, pour avoir été consultant en communication à Oxfam America (Bureau régional de l’Afrique de l’Ouest) et traducteur-stagiaire à la Direction des conférences et de la gestion des publications (DCMP) de l’Union africaine, à Addis-Abeba. Outre une bonne maitrise des langues anglaises et françaises, il a une forte expérience en rédaction-révision. Combinaisons linguistiques : Anglais-français-anglais. M. Sarr a la langue arabe en C.

 

Elisabeth Mbayoutew DIENG : Elle est traductrice-relectrice, titulaire d’un master en traduction de conférence, d’un master en anglais et d’un master en communication. Elle est diplômée de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis et de l’Institut des sciences de l’information et de la communication (Isic) de Dakar.  Elle a aussi travaillé dans les ONG internationales notamment comme assistante en communication et traductrice. Mme Dieng a fait  un stage en traduction de deux mois à la Direction des conférences et de la gestion des publications (DCMP) de l’Union africaine, à Addis-Abeba. Combinaisons linguistiques : Anglais-français-anglais. Mme Dieng a l’Allemand en C.

 

Dianoune SEYDI : Il est traducteur trilingue. M. Seydi est diplômé de l’Université Gaston Berger de Saint-Louis.  Il a une maîtrise en Langues étrangères appliquées (LEA) et un master en traduction de conférence. Il a, en plus de son expérience en traduction, travaillé à l’Agence japonaise de coopération internationale (JICA). Ce qui lui a permis d’avoir une bonne connaissance du fonctionnement des organisations internationales ; d’autant plus qu’il a bénéficié lui aussi d’un stage en traduction de deux mois à à la Direction des conférences et de la gestion des publications (DCMP) de l’Union africaine, à Addis-Abeba. Combinaisons linguistiques : Anglais-français-anglais ; arabe-français ; arabe-anglais.

 

Abdourahmane WADE : Il est traducteur, titulaire d’une maitrise en anglais, d’un master en traduction, d’un diplôme supérieur de journalisme et d’un certificat d’aptitude à l’enseignement moyen. M. Wade a, en plus de la traduction, une forte expérience dans l’enseignement de la langue anglaise. Parallèlement, il a fait plus de dix dans le journalisme sportif.  Il a une bonne culture générale et une bonne maitrise des techniques rédactionnelles. Combinaisons linguistiques : Anglais-français-anglais. M. Wade a l’Allemand en C.